陈太胜:跨文化旅行中的原作与译作——胡适的译诗与新诗的发生新论
发布时间: 2011-10-20
陈太胜《跨文化旅行中的原作与译作——胡适的译诗与新诗的发生新论》,《中国比较文学》,2011年第4期。 【摘要】 胡适早年的英语诗歌翻译,经历了由使用文言古诗体式到白话“新诗体”的转变过程。导致这种不同选择的关键性因素,不是英文原作,而是译者在翻译时持有怎样一种源自于本国文化语境的文学观念。用“新诗体”来翻译英语白话诗,当中起着更重要作用的,是胡适本人的文学观念的革命性变化。在胡适的翻译中,文本不仅通过新的方式、带着新的能量在跨文化的新语境中获得了新的生命,而且由于译者的有意识运作,译作被视为原作,甚至是“新诗”成立的“纪元”。 【关键词】 翻译研究; 白话新诗体; 新文类